Danke Choma.
Mir scheint aber, für diese Tiere interessiert sich niemand. Oder sollte ich die Frage in einem neuen Thread stellen? Unter offtopic?
Pozdrowienia
Danke Choma.
Mir scheint aber, für diese Tiere interessiert sich niemand. Oder sollte ich die Frage in einem neuen Thread stellen? Unter offtopic?
Pozdrowienia
Wróbel, genau! hier denken die Leute, Du möchtest nur diesen Satz übersetzt haben, weil Thema: "tłumaczenie=Übersetzung"! Also, neues Thema eröffnen ist die beste Idee!:)
Gruß
Stimmt, das mach ich.
Co znaczy po polsku:
Es wird schon dunkel. Ich bekomme Angst, da ich mich hier nicht auskenne.
Würden Sie mich ein Stück bis zum nächsten Ort begleiten?
I .........mam jeszsze pytania które dotyczą mojej pracy.
Co znaczy po polsku:
Sie müssen sich darüber informieren, wie man solch spezielle Ladung auf so einem Fahrzeug wie dem ihrigen richtig sichern kann. Mir scheint, dieses Fahrzeug ist dafür ungeeignet.
Hier sind ein paar Telefonnummern von Firmen, die Ihnen helfen könnten. Rufen Sie aber bitte zuerst ihren Chef an.
Rufen Sie bitte ihren Chef an. = Proszę zapytać szefa.
Wie sagte man : Besten Dank im Voraus
ich merke so langsam, dass manche Formulierungen mir Probleme bereiten!:(
ich versuch's trotzdem!
ZitatEs wird schon dunkel. Ich bekomme Angst, da ich mich hier nicht auskenne. Würden Sie mich ein Stück bis zum nächsten Ort begleiten?
Ciemno się już robi. Zaczynam się bać, ponieważ nie znam tej okolicy. Mógłby mi pan/[COLOR=blue]mogłaby mi pani[/COLOR] służyć towarzystwem, do następnej miejscowości?
ZitatSie müssen sich darüber informieren, wie man solch spezielle Ladung auf so einem Fahrzeug wie dem ihrigen richtig sichern kann. Mir scheint, dieses Fahrzeug ist dafür ungeeignet.
Pan musi się poinformować, jak takie specjalne ładunki, na takim pojeździe jak pańskim się zabezpiecza. Dla mnie to tak wygląda, że ten pojazd do tego nie jest właściwy.
ZitatHier sind ein paar Telefonnummern von Firmen, die Ihnen helfen könnten. Rufen Sie aber bitte zuerst ihren Chef an.
Tu jest parę numerów (telefonów) z firm, które mogłyby panu pomóc. Proszę jednak wpierw zadzwonić do pana szefa.
ZitatRufen Sie bitte ihren Chef an
Proszę niech pan zadzwoni do pana szefa.
Pan musi się poinformować - Proszę się dowiedzieć
jak należy prawidłowo zabezpieczyć taki specjalny ładunek na pańskim pojeździe. Wydaje mi się, że ten pojazd jest nieodpowiedni.
Tu jest parę numerów telefonów do firm, gdzie mogą Panu pomóc. Proszę jednak wpierw zadzwonić do szefa.
Proszę zadzwonić do szefa.
Prima, danke für eure Hlfe.
Dziękuję za waszą pomoc.
Jetzt werde ich mir die Sätze ein paar Mal von Jan vorsprechen lassen.
ZitatOriginal von Matti
Polakiem nie jestem, a Śląsakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie.
Ich versuche, das für mich zu übersetzen:
Das Wörtchen cię finde ich aber weder im Wörterbuch noch im Online- Wörterbuch.
Gefunden habe ich: Nie ma cię. = Du bist nicht da.
cię ist sicher keine Grundform eines Wortes, oder ?
wcale = gar wcale a wcale = ganz und gar nicht
Bedeutet der Satz: Polen sind hier keine und Schlesier sind hier auch gar nicht da, aber ich heiße dich dennoch herzlich willkommen.
Kto może pomóc?
ZitatOriginal von Choma
Witam Cię serdecznie na naszym forum.
Wir heißen dich in unserem Forum herzlich willkommen.
Czy jest prawidłowe owo? (Automatische Übersetzung von: Ist das richtig?)
Zitatod Wróbel
Bedeutet der Satz: Polen sind hier keine und Schlesier sind hier auch gar nicht da, aber ich heiße dich dennoch herzlich willkommen.
Kto może pomóc?
Bedeutet der Satz: ich (Matti) bin kein Polen und Schlesier auch gar nicht, aber trotzdem herzlich willkommen (dich)
ZitatPolakiem nie jestem, a Ślązakiem to już wcale, ale witam cię serdecznie
Ein Pole bin ich nicht und Schlesier schon gar nicht, doch ich heiße dich herzlich willkommen (begrüße dich herzlich).
Ist das richtig? = jest to prawidłowo/poprawnie?
Zitatod Wróbel
Wir heißen dich in unserem Forum herzlich willkommen.
Czy jest [color=blue]to[/color] prawidłowe?
nich wir, nur ich
ich (ja) witam
du (ty) witasz
er/sie/es (on/ona/ono/) wita
wir (my) witamy
ihr (wy) witacie
sie (oni/one) witają
ZitatOriginal von Wróbel
Das Wörtchen cię finde ich aber weder im Wörterbuch noch im Online- Wörterbuch.
Gefunden habe ich: Nie ma cię. = Du bist nicht da.
cię ist sicher keine Grundform eines Wortes, oder ?
Ich verweise mal auf diese Grammatik-Zusammenfassung, insbesondere auf diesen Artikel:
ZitatErklärung von Matti:
Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.
Beispiel:
Kocham cię - Ich liebe dich
Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.
ZitatErklärung von Matti:
Bei 'ciebie' wird das 'dich' hervorgehoben.
Beispiel:
Kocham cię - Ich liebe dich
Kocham ciebie - Ich liebe dich, niemanden sonst.
cię = ciebie
Natürlich cię = ciebie, aber:
Zawiozę cię do domu. Ich bringe dich nach Hause.
oder
Zawiozę ciebie i Twoją mamę do domu. - Ich brinde dich und deine Mama nach Hause.
Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.
Dziękuję za waszą pomoc.
Bin nun fleißig am Lesen.
Der Hinweis auf die Grammatikbeiträge von HSnoopy ist prima.
Gibt es auch ein lesendes Smilie? Ich habe hier noch keines gefunden.
Co znaczy po polsku: Das sieht nur besser aus, aber leider wurde mit dieser Maßnahme keine wirkliche Verbesserung erreicht. Tut mir leid.
Tut mir leid. = Przykro mi. albo Jest mi go żal.
Unterschied? In zweitem Satz wirst DU extra hervorgehoben.
Keineswegs. Der Unterschied ist sichtbar erst in diesem Fall:
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=2587
jetzt bin ich auch bisschen klüger!
Tut mir leid. = Przykro mi
ZitatOriginal von liwia
Zawiozę ciebie i Twoją mamę do domu. -
Schreibt man Twoją in diesem Fall groß? Wenn ja, warum?
Hi Tamod,
leider kann ich deinen Link nicht lesen bzw. verstehen (ist ja in Polnisch).
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!