Ich hab wie üblich eine dumme Frage:
In meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, und in der Internet Web Site
die mir echt gut gefällt ( xlingua.de ) steht rozumę , was ist korrekt ?
Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
Dziekuje bardzo ......
Eryk
rozumę - rozumiem
-
-
Zitat
od Nory56
Ich hab wie üblich eine dumme Frage:
In meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, und in der Internet Web Site
die mir echt gut gefällt ( xlingua.de ) steht rozumę , was ist korrekt ?
Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
Dziekuje bardzo ......
Eryk
rozumieć
ja rozumiem
ty rozumiesz
on/ ona/ ono rozumie
my rozumiemy
wy rozumiecie
oni / one rozumiejąIn meinem Lehrbuch hab ich rozumiem gelesen, richig - GENAU
-
Zitat
od Nory56
Ich hab da auch noch was im Hinterkopf, daß es manchmal ein Unterschied ist, ob der Sprecher eine Dame oder ein Herr ist, da verändert sich das Verb, weiß nicht mehr ob das bei rozumisz der Fall ist.
ErykSolchen Unterschied gibt es bei Vergangenheits- und Zukunftsform, niemals bei Präsens, also
* ich verstehe = rozumiem (sowohl wenn es um eine Frau und einen Mann geht)
* ich werde verstehen = ja będę rozumiała (Frau); ja będę rozumiał (Mann)
* ich verstand/habe verstanden = ja rozumiałam (Frau); ja rozumiałem(Mann) -
Zitat
Original von der_eine
Solchen Unterschied gibt es bei Vergangenheits- und Zukunftsform, niemals bei Präsens, also
* ich verstehe = rozumiem (sowohl wenn es um eine Frau und einen Mann geht)
* ich werde verstehen = ja będę rozumiała (Frau); ja będę rozumiał (Mann)
* ich verstand/habe verstanden = ja rozumiałam (Frau); ja rozumiałem(Mann)besser:ich habe verstanden= ja zrozumialam(Frau)
ja zrozumialem(Mann) -
Es ist zwar nicht zum Thema "rozumiem", alber in Polen trifft man sehr oft solche Rosinen, wie:
ja wzięłem statt wziąłem (aber "ono wzięło")
ja poszłem statt poszedłem (aber "ona poszła") -
Hallo,
ich bin der Mann, der hinter http://www.xLingua.de / http://www.xlingua.pl steht.
Wir sind immer noch in der Beta-Version, weil die Wortdatenbanken noch Fehler enthalten.
Das betrifft auch rozumiem. Polnische Studenten haben dort mal rozumę eingetragen.Seit gestern sind wir mit einer vollständigen durchgesehen Verbenliste Online.
Und da gilt nun: rozumiemWir selbst kontrollieren die Datenbank jetzt noch ausgiebig und haben die anderen Wortarten in der Tiefenkontrolle.
Unser Ziel ist es, bis Herbst diesen Jahres ein ausgezeichnetes Portal für DE-PL und PL-DE zu schaffen.
Und dann mit der Version 1.0 Online zugehen.Lassen Sie sich überraschen.
Zwischendurch ist die Beta-Version weiterhin erreichbar unter http://www.xLingua.de / http://www.xlingua.plPozdrawiam serdecznie
hajoka -
Super!
Ich habe auch "rozumę" eingetragen und zwar in xlingua. Da kommen aber sehr "gescheite" Sachen heraus! Schaut hin!
Nory 56 hat im Post nur einen Tippfehler begangen!
Niestety, pomimo zaklinań i bicia po piersiach, słowo "rozumię" nadal u xlingua istnieje. Nawet (sic!) jest słowo "wezłem" (inna super-polska forma od "wziąć"). Ich habe mich ueberraschen lassen.
Lasst die Beta Version noch off-line.
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!