Unterschied zwischen "stacja" und "dworzec"

  • Liebe Leute,

    Hab da mal eine Frage. Was ist eigentlich der Unterschied zwischen "stacja" und "dworzec" ? Ich war in Rzeszow und fragte Leute auf der Straße nach stacja, da ich mich verlaufen hatte und von dort wieder leicht zum Hotel kam. Keiner verstand, vielleicht wars ja auch meine Aussprache. Eine nette Dame sagte mir dann ich müßte nach "dworzec" fragen, also nächstes Mal ausprobiert, wunderbar, alles klar.
    Aber was ist der Unterschied zwischen den beiden ? Ich suchte den Bahnhof, also das wo die Züge fahren, ist "stacja" vielleicht der Busbahnhof ?

    Vielen Dank für Eure Hilfe
    Bis bald

    N.

  • Vielleicht kann ich schon helfen:

    stacja = Station
    stacja paliw = Tankstelle
    Stacja kontroli pojazdow = Fahrzeug Kontrollstation
    stacja benzynowa = Tankstelle
    Also wird mit stacja im Prinzip auch alles das bezeichnet, was wir auch mit "Station" bezeichnen.


    przystanek = Haltestelle
    przystanek autobusowy = Bushaltestele
    przystanek tramwajowy = Straßenbahn Haltestelle

    dworzec = Bahnhof
    dworzec główny = Hautpbahnhof
    dworzec autobusowy = Busbahnhof

    Ich hoffe, es ist jetzt ein wenig deutlicher geworden, was die einzelnen Begriffe bedeuten :papa2

  • można też powiedzieć:
    stacja kolejowa = Bahnstelle? Zughaltestelle? :oczko - dann ist alles klar

    Dworzec (kolejowy) - in den grossen Städten, viele Züge usw..
    Stacja (kolejowa) - in kleinen Städtchen, Dörfern

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Laut Steffen Möller muss man dann aber mit der Gegenfrage "PKS oder PKP?" rechnen (also Bus oder Bahn). :oczko

    (Woraufhin sein Bekannter angeblich den Sprachführer weggeworfen hat. :ROTFL )

    :papa2

  • Hallo,

    wenn Du im Zug sitzt hörst Du manachmal auch "stacja" wenn der nächste Halt angekündigt wird . Dworzec wäre für mich der Bahnhof im Sinne von konkretes Gebäude, wo man abfahren kann - bei Dworzec PKP mit der Eisenbahn, bei Dworzec PKP mit dem Bus

    Armin

    Einmal editiert, zuletzt von Armin1965 (3. Oktober 2012 um 11:32)

  • noch eine Frage hierzu:

    bei Busbahnhöfen heißt es doch immer dworzec PKS und der Ausdruck stacja PKS wird nicht voerwendet - auch bei Busbahnhöfen in kleinen Städten oder liege ich damit falsch?

    Armin

  • Zitat

    od Armin1965
    noch eine Frage hierzu:

    bei Busbahnhöfen heißt es doch immer dworzec PKS und der Ausdruck stacja PKS wird nicht voerwendet - auch bei Busbahnhöfen in kleinen Städten oder liege ich damit falsch?

    Das ist wirklich unterschiedlich. Ich würde sagen, dass für die Mehrheit der Ausdruck "stacja PKS" oder "dworzec PKS" ein gängiger und verständlicher Begriff ist, auch wenn das Unternehmen PKS nicht mehr die Monopolposition auf dem Markt hat. Der Name "stacja PKS" bzw. "dworzec PKS" ist unter dem Volk mehr oder weniger ein Synonym für "dworzec autobusowy" oder "stacja autobusowa", wobei sich das vorher erwähnte Volk kaum Gedanken darüber macht, ob jeweilige Verkehrsanlage "im Sinne des Gesetzes" schon "dworzec" oder nur noch "stacja" ist.
    Wenn es um solche Funktionsumwandlungen der Namen geht: In mancher Gegend nennen noch immer die Leute eine Tankstelle "stacja CPN /CPN-u (Aussprache: cepeen/cepeenu)" oder kurz "CPN", auch wenn auf dem Schild eindeutig ein anderer Name steht.

  • Zitat

    od Armin1965
    noch eine Frage hierzu:

    bei Busbahnhöfen heißt es doch immer dworzec PKS und der Ausdruck stacja PKS wird nicht voerwendet - auch bei Busbahnhöfen in kleinen Städten oder liege ich damit falsch?

    Bei PKS und anderen Busunternehmen spricht man entweder von Busbahnhöfen (dworzec autobusowy) oder von Bushaltestellen (przystanek autobusowy) - nur eine Stelle, wo man auf einen Bus warten kann, ohne ein Gebäude mit Kassenschaltern usw. Ich würde nie *stacja autobusowa sagen - habe das auch nie gehört.

  • Zitat

    od malgosia


    Ich würde nie *stacja autobusowa sagen - habe das auch nie gehört.

    Wenn dem so wäre, da wäre z.B. auch kein Mensch auf die Idee gekommen, die Begriffe "stacja PKS" und "stacja autobusowa" als eine Art Synonym (den Fachausdruck kenne ich leider nicht) bei der Suche im Internet zu verwenden.

    So nebenbei bemerkt: Ich würde auch nie "wychodzę na dwór" sagen, auch wenn ich das gehört habe. Immer sage ich "wychodzę na pole".

  • Zitat

    od Aspekt
    So nebenbei bemerkt: Ich würde auch nie "wychodzę na dwór" sagen, auch wenn ich das gehört habe. Immer sage ich "wychodzę na pole".

    "Wychodzę na pole" sagen Leute aus Kraków und aus Małopolska (Kleinpolen). Ich sage immer "wychodzę na dwór" :oczko

    [color=#000066]Jeśli potrafisz śmiać się z siebie, będziesz miał ubaw do końca życia[/color] :D

  • Hast Du wirklich mal in Polen jemanden stacja autobusowa sagen hören...?? Ich meine einen polnischen Muttersprachler? Das würde mich überraschen. Ich würde das natürlich problemlos verstehen und gleich annehmen, dass die Person dworzec autobusowy oder przystanek gemeint hat. Trotzdem ist das nach meinem Sprachgefühl einfach falsch.
    Das mit dem wyjść na pole ist doch eine andere Sache. Ich sage zwar wyjść na dwór, aber wenn Du wychodzę na pole sagen würdest, würde ich annehmen, dass Du wahrscheinlich aus Małopolska (Kleinpolen) kommst, weil es dort eine übliche Form ist ;) Nur regional üblich aber doch üblich. Was man von stacja autobusowa nicht sagen kann.

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!