Hallo zusammen,
ich bräuchte mal recht kurzfristig eine Übersetzungshilfe.
Und zwar plane ich demnächst meiner polnischen Lebensgefährtin DEN Antrag zu machen.... [size=10] [/size][size=10] [/size]
Ok, soweit geht das auf Deutsch - denn zum Glück für unsere Beziehung sprechen wir (meist) die gleiche Sprache
Nun hat sich aber recht kurzfristig der Schwiegervater zum Besuch angekündigt. Und mit dem bewegen sich meine (sprachlichen) Verständigungsmöglichkeiten gegen Null. Ich kann auf Polnisch in etwas "Hallo" und "Danke", und er kann auf Deutsch...nicken.
ABER: Er ist glaube ich recht altmodisch, religiös, UND Punkten ist ja immer gut bei den Schwiegereltern.
Also dachte ich es wäre doch nett, bei ihm um die Hand anzuhalten bei dieser zeitlich so passenden Gelegenheit (Abstimmungen im Freundeskreis ob sinnvoll & zeitgemäß gingen 7:3 dafür aus )
Ok, Blick in die Zukunft:
Freundin kurz aus dem Haus, Schwiegervater im Wohnzimmer, ich dazu, durchatmen...und dannn...ja, was genau? Wie bringe ich in etwas Folgendes in schönstes Hoch-Polnisch:
[color=#ff0000]"Hallo Herr xy! Mein Polnisch ist noch nicht so gut. Aber ich würde gerne um die Hand Ihrer Tochter anhalten[/color]"
(um die Errungenschaften der Emanzipation nicht ganz zu verleugnen vermeide ich das Wort "Erlaubnis" hier....die braucht es ja eigentlich nicht)
Oh, und damit er nicht seiner Tochter um den Hals fällt bei deren Rückkehr, sollte ich vielleicht noch klarstellen:
"[color=#ff0000]Bitte behalten Sie das noch für sich. Ich frage yz erst in etwa zwei Wochen"[/color]
Ich danke schon mal herzlich für Übersetzungsvorschläge [size=10] [/size]
Wer mag kann auch einen Tipp für die Zeit danach da lassen. Wenn er sich dann zu einem "Tak" durchringt, sind unsere Gesprächsmöglichkeiten damit beendet - und es gilt dann ein betretenes Schweigen zu füllen [size=10] [/size]8|[size=10] [/size][size=10] [/size]:D[size=10] [/size]
Drückt mir die Daumen! [size=10] [/size][size=10] [/size]