Hallo zusammen,
ich bin neu in diesem Forum, weil ich die polnische Sprache für meinen Beruf lernen möchte.
Ich versuche Polnisch nach der Birkenbihl-Methode zu lernen. Dabei muss man einen Satz Wort für Wort übersetzen. Nun habe ich einen polnischen Text gefunden, in dem das schon jemand (Ein Muttersprachler) erledigt hat. Ich wurde aber misstrauisch, also habe ich den Text mal in Google-Translate (jaaa ich weiß, das ist nicht immer ganz genau :D) eingegeben - und zwar Wort für Wort. Wenn ich das aber 1:1 wie aus dem polnischen Texte eingebe, kommt da total komisches Zeug raus. Nicht nur bei Google-Translate, auch bei anderen Übersetzern passt da was nicht.
Hier mal der Text auf Polnisch:
My potrzebujemy Jezyka ze- z innym kommunikowac-sie -by moc. Kiedy my sam jestesmy, uzywamy my Jezyk, ze- „z nam samym -by mówic.” My mówimy nam ciagle co my widzimy (ta Kot, która na tym Krzesle lezy i spi), co my slyszymy (to Telefon dzwoni), co my wachamy (ta Roza pachnie cudownie), co my czujemy (tu w-srodku bedzie to powoli zimno), co my jako nastepne robic chcemy (ja musze Robert zadzwonic).
Und hier der Text auf Deutsch: (So wie es angeblich heissen soll)
Wir brauchen Sprache, um mit anderen kommunizieren zu können. Wenn wir allein sind, benutzen wir Sprache, um „mit uns selbst zu sprechen.« Wir sagen uns ständig, was wir sehen (die Katze, die auf dem Stuhl liegt und schläft), was wir hören (das Telefon klingelt), was wir riechen (diese Rose riecht wundervoll), was wir fühlen (hier drinnen wird es allmählich kalt), was wir als Nächstes tun wollen (ich muss Robert anrufen).
Könnte BITTE mal ein polnischer Muttersprachler überprüfen, ob der polnische Text da oben wirklich mit dem deutschen Text übereinstimmt? Ich kenne leider keinen Muttersprachler den ich fragen kann. Der Originaltext kommt hierher: http://www.birkenbihl-uni.ch/downloads/vfb-…ch-deco_pol.pdf
Dziekuje (wenigstens das muss stimmen
)